Çeviri Tarihi

ÇEVİRİNİN KÖKENİ NEDİR?

Çeviri bir dildeki bir yazıyı ya da bir metni başka bir dile aktarma işidir. Çeviri işi iki şekilde gerçekleştirilmektedir. Bu şekiller yazılı veya sözlü bir şekilde olmaktadır. Yazılı çeviri yapılırken bir dildeki bir metni diğer dile kâğıt üzerinde çevirmektir. Sözlü çeviri ise bir dildeki konuşmanın diğer dile sözlü olarak aktarılması işidir. Sözlü çeviri yazılı çeviriye göre çok daha öncelere dayanmaktadır.

Tercümanlar çoğu kez çevirisi yapılacak olan metindeki uygunsuz, gereksiz deyim gibi kelimeleri başka bir dile çevirirken hedef dil zenginleştirilir. Dolayısı ile tercümanlar çevirdikleri dile oldukça büyük katkılar sağlamaktadır. 18. yüzyılda meydana gelen sanayi devriminden sonra bir takım gerekler ortaya çıkmıştır. İşte bu gerekler içerisinde yazılı metin belgesi ortaya çıkması bu tercüme işinin gelişmesinde en büyük katkıyı sağlamıştır. Bazı alanlarda yapılan çeviriler uzman kişiler tarafından yapılarak resmi alanlarda geçerliliğini sağlamışlardır.

Çeviri kelimesinin kökenine bakacak olur isek İngilizce bir kelime olan ‘Translation’ kelimesinde gelmektedir. Bazı kişiler tercüme kelimesinin birebir aynısını çevirmek anlamalarında kullansalar da aslında bu cümle yanlıştır. Çünkü kelimesi kelimesine çeviri yapmak imkânsızdır.

Çeviri kuramlarına bakılacak olunur ise birçok kuram olduğu dikkatlerden kaçmamaktadır. Çeviri kuramının bu kadar çok olması tercümanlık mesleğini de geliştirmiştir. Çeviri kuramları batı kuramları, antik yakın doğu kuramları, doğu kuramları gibi birçok alt kuramlara ayrılmıştır. Bu da çevirinin evrensel olduğunun bir göstergesidir.

 

Blog kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Tercüme’de Hataların Önüne Geçmek..

Tercüme’de Hata Kader Değildir..

Son yıllarda ticari ve sosyal ilişkiler başta olmak üzere, dünyanın gittikçe daha küresel bir hal almasıyla her türlü toplumlar arası ilişkiler karmaşıklaştı. Bu derece kompleks bir ilişkiler yumağında profesyonel tercüme bir zorunluluk haline geldi. Bir çevirinin başarılı olabilmesi için tercümanlık mesleğini icra edenlerin hatadan kaçınmak için işlerini son derece titizlikle yapmalıdırlar.

Tercüme işinde yanlışlıklara neden olabilecek belli başlı hatalar vardır. En temel olanı kaynak dil ve hedef dil arasındaki kültür farklılıklarıdır. Kültürün en önemli ögeleri olan atasözleri ve deyimler çevrilirken bunları kelime bazlı değil anlam içeriklerini göz önünde bulundurarak çevirmek gerekir. Somut bir örnek verecek olursak İngilizcede “rica ederim, önemli değil” manasına gelen “you are welcome” ifadesini “hoş geldiniz” olarak çevirmek sık rastlanan bir hata olmasına rağmen profesyonel bir çeviri bürosu ile iş yaparsanız karşılaşmayacağınız bir şeydir.

Diğer bir olası hata sebebi dillerin yapısıyla ilgilidir, İngilizce eklemeli bir dil olmadığı için yaklaşık 1 milyon kelimeye sahipken Türkçe 300 bin kelimedir. Bu durum Türkçe’de bir kelimeyle ifade edilen anlam için İngilizce ‘de 3 kelime olduğu manasına gelir. Yeminli tercüme bürosu gibi işinde kendini ispatlamış firmalar İngilizce ‘de bu üç kelimeden hangisinin en doğru anlamı sağladığını tespit edebilen uzman çevirmenler ile çalışır.

Noter benzeri resmi kurumlarla iş yaparken kullanacağınız çevirilerin yanlışlık içermesi elbette istenmeyen sonuçlar doğuracaktır. Bundan kaçınmak hataların muhtemel sebeplerini tespit edip ona göre çeviri yapmak ya da bunu yapabileceğine inandığınız profesyonel tercüman çalışmak gerekmektedir.

Tercüme işlerinizde hata olsun istemiyorsanız. 15 Yıllık çeviri deneyimine sahip Portakal Tercüme Bürosu‘nu tercih edebilirsiniz.


Ç

 

Blog kategorisine gönderildi | , , , ile etiketlendi | Yorum bırakın

Çapraz Çeviri Nedir?

Çapraz çeviri yabancı dilden Türkçeye Türkçeden yabancı dile anında tercüme yapılarak iki insanın bir birini anlamasının sağlanmasıdır. Genelde yurt dışı bağlantılı iş adamlarının ve siyasetçilerin ihtiyaç duyduğu önemli bir tercüme şeklidir.

Tercümanlık dil kadar eski ve gerekli bir kurum. Özellikle küreselleşen dünyada ülkelerin bir biriyle etkileşimi gün geçtikçe artığını göz önüne aldığımızda yabancı dili doğru şekilde çevirecek anlaşılır olmanızı ve karşınızdaki kişiyi anlıyor olmanızın önemi daha da artığı için iyi bir tercüme bürosu ile iş birliği içinde olmanız gerekmektedir. Dil bilmeseniz de yurt dışı iş bağlantılarını genişletmek için size dil konusunda yardımcı olan noter tasdikli tercümanlar gelen yazışmalar veya bire bir konuşmalarınızda size yardımcı olurken işinizin gelişmesi ve yurt dışı bağlantınızla olan ilişkininiz tam olarak aktarılmasını sağlamakta ve sizin anlaşılır olmanızı sağlamaktadır.

Çeviri büroları çapraz çevirmede olduğu kadar size gelen yazılı evrakların çevrilmesini sağlayarak imza atacağınız metni tanımanıza ve anlamanıza yardımcı olmakta ve iş hayatında riske girmenizi önlemektedirler. Her çeviri anlaşılır ve doğru olmaya bilir bunun için çalıştığınız tercümanlık bürosunun yeminli olmasına dikkat etmeniz ve sizi zarar uğratacak yanlışlar yapmayacağına emin olmanız gerekmektedir. İşinde uzman çeviri yaptıracağınız dile hakim bir tercümanlık bürosu sizi iş hayatınızda yapacağınız hatları görmenizi ve tedbirinizi almanızı sağlayabilir.

Blog kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Tercüme Yaparken Teknolojiden Yararlanmak

Tercüme Yaparken Teknolojiden Yararlanmak

Teknoloji günümüzde hemen hemen tüm alanlara ulaşmış bulunmaktadır. Teknoloji kullanıldığı alanlara göre hem daha erken zaman da iş hem de işverenin daha az kişiye ücret ödemesi yönünden son derece faydaları bulunmaktadır.

Teknolojiyi birçok alanda kullandığımız gibi tercümanlık ve çeviri yaparken de kullanmaktayız. Okul derslerinde olsun, internete gezinirken karşımıza çıkan yabancı bir cümle olsun ve daha birçok alanda karşılaşmış olduğumuz yabancı cümleleri çeviri yaparken sözlükten arayıp zaman kaybetmektense teknolojiyi kullanarak daha kısa zamanda ve daha düzgün şekilde bulmamamız mümkündür. Teknolojinin tercüme sektörüne etkisi ‘nin hiç kuşkusuz en önemli kazancı zamandır

Tercümanlık ve çeviri günümüzde fazlasıyla talep edilen meslekler haline gelmiştir bu yüzden sıkça aranan kişiler halindedirler. Tercümanların bir arada çalışması ve yerlerinin belli olmasından dolayı tercüme büroları, çeviri büroları kurulmuştur. Günümüzde Avrupalaşması modernleşmesi yabancı kelimelerin birçok kuruma girmesin neden olmuştur. Bu kurumlardan biri de noterdir. Noterler yabancı kelimeleri çevirmek için yeminli tercümanlara ihtiyaç duymaktadırlar.

Yabancı dillerin günümüzde bu şekil hayatımıza girmesinde hiç kuşkusuz en çok ihtiyaç duyulanlardan biri tercümenler ve çeviricilerdir. Tercümanlar ve çeviriciler de işlerini daha iyi yapmak ve daha erken yapıp zaman kazanmak için teknolojiye ihtiyaç duyarlar. Teknolojinin bu mesleklerde ihtiyaç duyulan bir diğer yerlerinde biri ise çevirisi yapılan kitap makale vb. yazıların bilgisayar da yazılması dosya haline getirilmesi ve daha derli toplu halde sunulmasına yardımcı olmasıdır.

 

 

 

Blog kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Tercümanlıkta Teknolojiden Yararlanmak

Tercümanlıkta Teknolojiden Yararlanmak

Teknoloji günümüzde hemen hemen tüm alanlara ulaşmış bulunmaktadır. Teknoloji kullanıldığı alanlara göre hem daha erken zaman da iş hem de işverenin daha az kişiye ücret ödemesi yönünden son derece faydaları bulunmaktadır.

Teknolojiyi birçok alanda kullandığımız gibi tercümanlık ve çeviri yaparken de kullanmaktayız. Okul derslerinde olsun, internete gezinirken karşımıza çıkan yabancı bir cümle olsun ve daha birçok alanda karşılaşmış olduğumuz yabancı cümleleri çeviri yaparken sözlükten arayıp zaman kaybetmektense teknolojiyi kullanarak daha kısa zamanda ve daha düzgün şekilde bulmamamız mümkündür. Teknolojinin tercüme sektörüne etkisi ‘nin hiç kuşkusuz en önemli kazancı zamandır

Tercümanlık ve çeviri günümüzde fazlasıyla talep edilen meslekler haline gelmiştir bu yüzden sıkça aranan kişiler halindedirler. Tercümanların bir arada çalışması ve yerlerinin belli olmasından dolayı tercüme büroları ve çeviri büroları kurulmuştur. Günümüzde Avrupalaşması modernleşmesi yabancı kelimelerin birçok kuruma girmesin neden olmuştur. Bu kurumlardan biri de noterdir. Noterler yabancı kelimeleri çevirmek için yeminli tercümanlara ihtiyaç duymaktadırlar.

Yabancı dillerin günümüzde bu şekil hayatımıza girmesinde hiç kuşkusuz en çok ihtiyaç duyulanlardan biri tercümanle, çevirmenler. Tercümanlar ve çeviriciler de işlerini daha iyi yapmak ve daha erken yapıp zaman kazanmak için teknolojiye ihtiyaç duyarlar. Teknolojinin bu mesleklerde ihtiyaç duyulan bir diğer yerlerinde biri ise çevirisi yapılan kitap makale vb. yazıların bilgisayar da yazılması dosya haline getirilmesi ve daha derli toplu halde sunulmasına yardımcı olmasıdır.

 

 

 

Blog kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Tacikçe Tercüme

Tacikçe Dili Ayrıntıları Ve Tercüme Hizmetleri

Tacikçe dili dünya üzerinde kullanılan diller içinde konuşulması ve kullanılması en zor olan ve genel olarak da az kullanılan diller içinde kendine yer bulmaktadır. Bu dil hakkında ise doğal olarak eğitim ve kurs veren kurum veya kuruluşların sayısı da az sayıda olmaktadır.

Bu hizmeti veren yani Tacikçe tercüme yapan kişiler diğer dilleri çeviren çevirmen insanlara göre daha da ileri seviyedeler çünkü bu dil diğer dillere oranla daha zor bir dildir.

İşte bu Tacikçe çevirmenlik isini yapan kişiler zorlu bir eğitim ve kurs sürecinden geçtiğinden dolayı diğer dillere ait tercümanlara göre,Tacikçe tercüme sayesinde kolayca is sahibi olmaktadırlar.

Uluslararası İlişkiler de Tacikçe tercüme yapmak Tacikistan ile olan ikili ilişkiler de çok önemli hâle gelmektedir. Firmamız bünyesinde yer alan tercümanlar Tacikçe tercüme alanında çok iyi bir şekilde eğitim almakta ve eğitim sonunda da çok iyi bir şekilde çeviri eğitimini tamamlayarak çevirmen olmaktadırlar.

Eğitim sonunda ise bu eğitimi başarı ile tamamlayan insanlar büyük bir ihtimalle iş sahibi olmakta ve çok da iyi sayılacak ücretler karşılığında tercümanlıkişini yapmaktadırlar.

Tacikçe tercüme işini yapan siteler ve kurumlar olarak bu eğitimi alacak olan insanlar en iyi şekilde geliştirilmekte ve eğitim sonunda da bu başarılı bir şekilde kurs eğitimi almış olan insanlara da en iyi şekilde yardımcı olunmaktadır. Bu site ile daha da fazla bilgi almak mümkün olmaktadır.

 

Diller kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Süryanice Tercüme

KÜLTÜR DİLİ SÜRYANİCENİN TERCÜMESİ
Dünyada kimi eski çağlara kimi daha yeniye dayanan binlerce dil bulunmaktadır. Bu dillerin kimi sadece metinlerde kalmışken kimi de varlığını dinamik bir şekilde devam ettirmektedir. Bu dillerin en eskilerinden biri de Süryanicedir.

Süryanice, tarihi milattan önceye, Hz. İsa’nın vaaz dili olarak da bilinen Aramcaya dayanan yeryüzünün en kadim dillerinden biridir.

Ülkemizde halen yaşamını devam ettiren Süryanilerin sayısının az olması dillerini varlığını devam ettirmekte en büyük dezavantajlarıdır. Neredeyse yok olma tehlikesiyle karşı karşıyadır. Süryanice tercüme de tam bu noktada büyük önem kazanmaktadır.

Bu kadim dilin özellikle ses ve yapı özellikleri tercümanlık faaliyetleri aracılığıyla ayakta durmaktadır. Bu noktada nitelikli tercümanlık yapan kişilere ihtiyaç ortaya çıkmaktadır. Kurumumuzda çeviri faaliyetleri dile hâkim yeminli tercümanlarca yapılmakta ve Süryanice tercüme yaparken dilin korunmasının yanında canlılığını da devam ettirmektedir.

Birçok şive ve lehçesinin bulunması Süryanice tercüme yapacak nitelikli tercüman bulmayı da zorlaşmıştır. Kurumumuzda çalışan tercüman kadrosu Süryaniceye hâkim Süryanicetercüme yapabilecek yeterlilikte ve deneyimdedirler.

Bizim yapmak istediğimiz asıl hizmet bu kadar köklü bir dil olan Süryanice yazılmış eserleri hak ettiği gibi, nitelikli bir şekilde çeviri yapma ve bu çevirileri halkla buluşturarak kültürel bir etkileşim sağlamaktır. Bünyemizde tercümanlık işiyle uğraşan tercümanlar işinin ehli, çevirmen olmanın titiz bir uğraş olduğunun bilincinde olarak çalışmaktadırlar.

            Süryanice tercüme konusunda deneyimli tercümanlarımızla hizmet veren kurumumuz, tercüme işinin genel kültürü yeni nesillere aktarmak olduğunun bilincinde olarak çalışmaktadır.

 

Diller kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Slovence Tercüme

Slovence Tercüme İhtiyacınız Mı Var?

Tercüme artık hayatımızın olmazsa olmaz bir yerinde bulunmaktadır. Bunun nedeni ise şu şekilde açıklanabilir. Uluslararası ülkelerde artık ticaret işi olmazsa olmaz bir durum haline gelmiştir.

Ülkeler arasında bu ikili ilişkileri bazen dilleri ortak olmadığı nedeniyle pek de sağlıklı bir şekilde olmaz. Bu nedenle bu işi yapmak amacıyla bir tercüman gerekmektedir. Slovence tercüme işi de bunlardan birisidir.
            Tercüman ise kelime anlamı olarak açıklama yapmak gerekirse birbirine yabancı olan dilleri çevirmek amacı ile eğitim almış kişilerdir diyebiliriz. Tercümanların yaptıkları iş sonucunda ortaya çıkan esere ise çeviri denilmektedir.

Bütün bu işi yapan kişilerin yaptığı işin adına ise tercümanlıkdenilmektedir. Slovence tercüme işi de bu kapsama girmektedir. Bu çevirmenlik modelinde genel olarak Slovenya ülkesi ile yapılan ikili görüşmeler etkili olmaktadır.

Çevirmen insanlar bu Slovence çevirmenlik işi için gerekli olan eğitimi almak zorundadır aksi takdirde bu çevirmenlik isini yapmaları mümkün olmayacaktır. Slovence tercüme yapabilmek için bu şartların yerinde olması gerekmektedir.

Slovence tercüme yapma işi ise diğer dillere oranla daha çok uğraş gerektiren ve aynı zamanda da çok zor diller sınıfına girmektedir. Internet üzerinden verilen ilanlar ile artık Slovence tercüme yapan kişi sayısında çok hızlı ve önemli bir ölçüde artış gözlenmektedir.

Bu dilde çevirmen arayan in insanlar bu siteler yardımı ile tercüman bulmak da ve uluslararası işlerin de daha da ileri boyutlara gitmektedirler.

 

Diller kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Slovakça Tercüme

Slovakça Tercüme Hizmetinde Profesyonellik Arayanlara
Tercüme hizmeti veren tercüme bürolarında aranan en önemli özelliklerin başında uzman ve profesyonel çevirmen kadrosunun bulunmasıdır. Çünkü uzman bir çevirmen kadrosuna sahip tercüme büroları insanların istedikleri kalitede çeviri işlemlerini yapabilmekte ve bu noktada insanların mağdur olmasının önüne geçebilmektedir.

İşte bu noktada uzman tercüman kadrosu ile insanların istediği kaliteli ve profesyonel tercüme hizmetlerini veren tercüme büromuz kişilerin tercüme adına birçok ihtiyacını rahatlıkla karşıladıkları merkezlerden biridir.

Slovakça tercüme başta olmak üzere onlarca farklı dilde tercüme hizmetini verildiği merkezimizde tercümanlık hizmetini veren kişiler alanında uzman ve hem tercüme ettiği dile hem de tercüme edeceği dili dil bilgisi kurallarına tam anlamı ile hâkim personellerdir.

            Slovakça tercüme gibi nadir yapılabilen tercüme hizmetini bu konuda ihtiyacı olan kişilere veren merkezimiz tercüme konusunda yılların deneyimi ile farklı alanlarda kişilerin tercüme ihtiyacını karşılamaktadır.

Slovakça tercüme başta olmak üzere onlarca farklı dile istenildiği gibi kaliteli ve profesyonelce tercüme hizmeti veren merkezimiz kişilerin tercüme hizmeti adına istediklerinden fazlasını bulabilecekleri bir adrestir.

            Tercüme hizmetine ihtiyaç duyan kişiler rahatlıkla merkezimiz ile iletişime geçebilmekte ve tercüme hizmeti almak istediği alana göre o hizmeti bünyemizde bulunan uzman çevirmen kadrosu yardımı ile almaktadır. Slovakça tercüme ve daha birçok dilde tercüme de önemli olan orijinaline bağlı kalarak birebir tercüme hizmetini verildiği tercüme büromuzda insanlar tercüme hizmetini merkezimizden aldıktan sonra yapılan işin kalitesine tanık olacaklardır.

 

Diller kategorisine gönderildi | Yorum bırakın

Rumence Tercüme

RUMENCE  TERCÜME KONUSUNDA YENİ İŞ ORTAĞINIZ

Son yıllarda ülkemiz için hem ithalat hem de ihracat konusunda oldukça olumlu adımlar atılmış ve bu rakamlara da yansımıştır. Yabancı ülkeler ile iş yaparken mutlaka tüm şirketler tercümanlık desteği almak durumundadırlar.

Özellikle de Romanya ile yapılan işlerimizin bir gereği olarak Rumence tercüme ihtiyaçlarımız olmaktadır. Bünyemizde sizler için bu hizmeti en iyi şekilde verebilmek için deneyimli ve belli bir tecrübeye ulaşmış çalışanlarımız ile sizlere hizmet vermekteyiz. Siz yeter ki dış ülkeler ile ticaret yapın sizin görüşmelerinizi biz en iyi şekilde çevirerek sizlere çözüm sunalım.

Büyük küçük tüm işletmeler eğer dış ülkeler ile çalışıyorlarsa mutlaka çeviri ihtiyaçları olmaktadır. Bu konuda size tecrübeli çalışanlarımız ile Rumence tercüme konusunda en iyi hizmeti vermekteyiz. Kadromuzda çalışan her adamımız kendisini geliştirmiş ve uzun yıllardır tercüman olarak çalışan kişilerden oluşmaktadır.

Rumence tercüme iş gereği tüm işverenlere lazım olabilecek çok önemli bir yardımcıdır ve bu sayede kaliteli çevirmen ile işler bir tık ileri gidebilmektedir. Tercümanlık hizmetini alan işverenlerin ikili ilişkilerinin daha iyi olması nedeni ile işlerini artırma potansiyeli içerisinde olmaktadırlar.

Rumence tercüme hizmetini bizden alarak dünyanın neresinde olursanız olun bizden her türlü destek ve hızlı geri dönüş alabilirsiniz. Rumence tercüme hizmeti veren çalışanlarımızla kaliteyi her zaman birinci planda tutmaktayız ve biliyoruz ki sizin işin demek bizim işimiz demek bu nedenle en kaliteli hizmeti vermek için çalışıyoruz.

 

 

 

Diller kategorisine gönderildi | Yorum bırakın